先日、友達とイギリス旅行をした。その道中に駅前でバスを聞いた時。
私達「エクスキューズミー、ウェア イズ バスストップ フォア○○(地名)?」
英「ペラペラペラペラ」
私達「!?リ、リピート!」
英「ペラペラペラペラ」
私達「!?!?!?」
英「ペラペラペラペラ(指差して教えてくれた)」
私達「…!OK!サンキュー!」
英「Japanese?(威圧感のある目)ペラペラ(多分、英語話せないのか?的な事)」
私達「…イエス、イエス」
英「……(呆れた感じ)」
私達「アイドントスピーク イングリッシュ、ソ、ソーリー…アイムソーリー…
(相手の威圧感にびびってしどろもどろ)」
と言うとその後バス停まで連れて行ってくれて、
手帳に何か書いたページをちぎってこれを運転手に見せろと(と思われる事を)言われたので
サンキューと言ったら、そっぽ向いて何かペラペラ言われたのだが全くわらなかった。
その人が去った後、友達と何て言われたんだろうね、英語勉強しろとかかな…と話していたら、
バス停の列に並んでた外国人観光客が、
「英語もわからない日本人を乗せるこのバス運転手が大変だからな、だって」
とペラペラの日本語で教えてくれた。
渡された紙には
「日本人観光客です。英語はよくわかりません。○○で降りたいので着いたら教えて下さい」
と書いてあった。
ついでにそのイギリス人、去ったと思ったらまた戻ってきて、
駅にあると思われる観光案内所のバスの路線図を持ってきてくれた。
改めてお礼を言ったら
「ペラペラ Bye」
と言って去って行った。
その時言われたのは「近くを通ったらあったから持ってきただけだ」との事らしいが、、
バスの路線図を渡し終わった後は駅とは逆方向に歩いて行った。。
まさかイギリスでツンデレに会うとは思わなかったよ…。大英帝国パネェ。
|
|




口調の割に分厚い心をお持ちだ
ブリティシュイングリッシュは難しいって聞くよね〜
紳士の国
さすがジェントルマン
ほむほむ
イイハナシダナー
アイロニーの国だからな
日本人が思いもよらないようなひねくれたこと言ってくるから気をつけたほうがいい
日本人が思いもよらないようなひねくれたこと言ってくるから気をつけたほうがいい
実際イギリス英語って聞き取りにくくね?
TOPGEARとか見てても判りにくい気が
TOPGEARとか見てても判りにくい気が
前に読んだ
ロンドンが一番英語が通じなかった。駅員の18(アイティン)ポンドを聞き取るのに5分かかった。
日本だとリンゴはアポーみたいな米国英語で発音習うからね
イギリスではエイポーです
イギリスではエイポーです
※8
TopGear連中の会話に慣れすぎて海外ドラマの英語が聞き取りにくいわ最近w
TopGear連中の会話に慣れすぎて海外ドラマの英語が聞き取りにくいわ最近w
大英帝国だと
イェス ウィー カン(キャン)になるよね。
イェス ウィー カン(キャン)になるよね。
>18(アイティン)ポンド
コックニー(ロンドン訛り)ですね
夏目漱石もそれに閉口して引きこもってしまったとかなんとか
コックニー(ロンドン訛り)ですね
夏目漱石もそれに閉口して引きこもってしまったとかなんとか
オージー英語も聞きにくいしな
日本語の標準語みたいに、基準になるものがないからたとえ習っても難しいよ
カタコトの外人さんなら標準語でゆっくり喋ればどうにかできるけど英語はそれもなかなか・・・
日本語の標準語みたいに、基準になるものがないからたとえ習っても難しいよ
カタコトの外人さんなら標準語でゆっくり喋ればどうにかできるけど英語はそれもなかなか・・・
ヨーロッパにいたからか、私の場合はブリティッシュの方がなじみがあって聞き取りやすい。
米語は苦手だ。
米語は苦手だ。
状況と仕草、目線を見れば、何行ってるか分かんなくても言葉なんて通じるわwwww
日本出たことないけど
日本出たことないけど
お、俺なんか変態紳士だし(震え声
イギリス英語はすごく聞き取りやすいと思うのに単語の意味が分からないという
やっぱ語彙力だよな。
これさえあればよっぽど複雑な慣用句でないかぎり
だいたい意味がつかめる はずだ。
これさえあればよっぽど複雑な慣用句でないかぎり
だいたい意味がつかめる はずだ。
※11
嘘つくなよ
嘘つくなよ
え?これは並んでた外国人観光客がその場で通訳しろよ!って話じゃないの?
可愛すぎるな


|
